Шекспир как не наше все: как изучали зарубежную литературу в школе в советское время и сейчас?

Когда в школьной программе появлялись Гарри Поттер и Бильбо Бэггинс? А когда изучали Гомера и Эсхила? Какие иностранные художественные произведения входят в школьный канон? Когда больше изучали зарубежных авторов: в советское время или сейчас? Первая часть нашего дата-исследования школьного канона посвящена зарубежной литературе.

Коротко: что мы узнали?

  • Зарубежная литература всегда присутствовала в школьной программе, начиная с первых лет советской власти, при этом устойчивый состав авторов и произведений сложился только в 1970-е годы.
  • Сегодня доля зарубежных произведений в школьной программе выше, чем в советское время, однако в основном они входят в необязательную часть, которая изучается по выбору.
  • Несмотря на то, что состав блока иностранной литературы в течение ста лет меняется, — это по преимуществу произведения западноевропейских и американских авторов XIX–XX веков. Самых распространенных авторов-долгожителей школьной программы и их произведения мы собрали в карточки.

Во всех советских программах, вошедших в датасет, есть место зарубежной литературе. При этом доля произведений колеблется в пределах от 2 до 18%, но в среднем сохраняется на уровне 6%. Высокие значения для программ 1930-х годов объясняются не столько внезапно возросшим интересом к иностранной литературе, сколько неполнотой данных. К сожалению, документы этих лет сохранились плохо.

На графике видно, что до 1950-х доля зарубежной литературы колеблется, а дальше в основном остается стабильной. Это связано с тем, что в целом состав школьной программы меняется. Так отражаются общие процессы, которые происходят с литературным образованием. В начале 1920-х дореволюционные программы сменяются советскими. В середине 1930-х начинается стандартизация преподавания литературы: выходит первый комплект единых учебников, несколько лет спустя его сменяет второй, а после войны — третий [3]. В 1960-е и 1970-е годы часы на преподавание литературы сокращаются, объем русской и советской классики увеличивается, а число зарубежных авторов сводится к минимуму [5]. Это изменится только в 1970-е годы, когда в новых программах появится широкий список произведений иностранной и региональной литературы. Он продержится практически без изменений до 1991 года, когда программы изменятся кардинально: представителей народов СССР из нее исключат, зарубежную литературу немного сократят, а число отечественных произведений значительно вырастет.

Какие факторы могут влиять на включение автора в школьную программу или исключение из нее?
Комментарии экспертов

Михаил Павловец, доктор филологических наук, профессор школы филологических наук факультета гуманитарных наук, заведующий Проектной лабораторией развития интеллектуальных состязаний по гуманитарным наукам НИУ ВШЭ, учитель лицея НИУ ВШЭ

Они давно известны:

  • общепризнанность (канонизированность);
  • соответствие психовозрастным особенностям школьников;
  • соответствие действующему в стране в этот период законодательству;
  • интерпретируемость произведения в рамках транслируемой через систему образования государственной идеологии/аксиологии.

Алексей Вдовин, доктор филологических наук, доцент школы филологических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

На включение/исключение авторов в школьную программу влияет сразу несколько факторов. Главный, конечно же, педагогическо-возрастной: есть тексты, которые своей сложностью или неоднозначностью, никогда не будут включены в список, хотя их могут изучать в университетах, снимать по ним кино и т. д. Это, например, сложные и длинные романы эпохи реализма (Достоевский) или модернизма (Джойс), и почти весь постмодернизм. На второе место я бы поставил фактор политический. Литература в школе крайне чувствительна к внутренней политике правительства. Все, что происходит в ней, неминуемо так или иначе отражается на отборе программных текстов.

Когда мы начинали исследование, мы полагали, что доля зарубежной литературы на фоне некоторой демократизации общественной жизни должна была вырасти во время оттепели, перестройки и в начале 1990-х годов, не подтвердилась. Во время перестройки ничего не изменилось, в 1950–1960-е гг. зарубежной литературы стало меньше из-за сокращения часов на предмет, а разработчики программы 1991 года изменили ее содержание прежде всего за счет возвращения утраченных в советское время имен: поэтов Серебряного века, например, Булгакова и Пастернака.

Друзья советского народа и лауреаты Сталинской премии: что из зарубежной литературы изучали в советской школе при Сталине и Хрущеве?

В программе 1919 года, содержание которой «унаследовано» от Российской Империи, мы найдем «Илиаду» и «Одиссею», «Старшую Эдду», «Песнь о Нибелунгах», античную драматургию и Шекспира.

В 1930–1940-е годы состав иностранной литературы расширяется: с одной стороны, за счет западноевропейских писателей XVII–XIX веков (Г. Гейне, Ф. Шиллер, Дж. Байрон, О. де Бальзак), с другой — за счет современных писателей, поддерживающих Советский Союз. В начале 1930-х школьники изучают творчество венгерского поэта Антала Гидаша (1899–1980), американца Энтони Синклера (1878–1968), француза Ромена Роллана (1866–1944) и китайца Сяо (1896–1983). В некотором роде, 1930-е годы — период небывалого интереса к современной литературе, которая обычно отодвигается в школе на второй план. Как отмечает Алексей Вдовин, доцент школы филологических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, «по моим наблюдениям, в изучении зарубежной литературы в школах Российской империи и после 1917 года был очевидный разрыв. Если до 1917 года в программе было много античной литературы (Гомер, Софокл и др.), драматургии Ренессанса и классицизма, то в 1920–30-е годы от этих списков почти ничего не осталось».

После 1942 года количество произведений зарубежных авторов начинает сокращаться. Можно заметить, что наибольшие потери в военном 1942 году понесла немецкая литература: из восьми произведений Гейне и семи произведений Шиллера не осталось ни одного, исключена лирика Гете, но сохранился «Фауст». В первые годы Великой Отечественной войны происходит поворот от широкого спектра западноевропейской литературы к большей доле литературы национальной. С концом войны этот процесс не закончился: послевоенные сталинские годы были периодом ослабления пропаганды «интернационализма», на смену которому пришло прославление всего советского и даже непосредственно «русского». Эта инерция продлилась до начала 1960-х. Так, между 1954 и 1962 годами вся иностранная словесность в школьной программе ограничивается «Фаустом» Гете и «Гамлетом» Шекспира.

Хемингуэй и Сент-Экзюпери: как изменилась зарубежная литература в позднесоветской школе?

В 1970-е годы количество часов на литературу уменьшается (1960 год — 429 часов в течение учебного года в старших классах, 1970 года — 350, с 1974 года — 340), а объем списка произведений, в первую очередь за счет необязательной части, растет [3]. Вместо двух зарубежных текстов в нем уже 16.

Это снова, в основном, произведения классической западноевропейской литературы — поэзия Байрона и Шиллера, драматургия Мольера, Гете, Шекспира, проза Бальзака и Стендаля. Относительно современные художественные произведения тоже появляются в программах — школьникам предложено познакомиться с творчеством Брехта, Сент-Экзюпери и Хемингуэя. Последний переживал всплеск интереса со стороны советских читателей (в первую очередь тех, кто уже давно закончил школу): в 1959 году после почти двух десятилетий забвения вышло собрание его сочинений, а в 1968-м году опубликован роман «По ком звонит колокол».

Почему в 1970-е годы зарубежная литература в школе стала разнообразнее? Комментарий эксперта

Михаил Павловец, доктор филологических наук, профессор школы филологических наук факультета гуманитарных наук, заведующий Проектной лабораторией развития интеллектуальных состязаний по гуманитарным наукам НИУ ВШЭ, учитель лицея НИУ ВШЭ

Причин несколько:

  • достижения советской переводческой школы — большое количество качественных переводов на фоне некоторой либерализации советского режима в 1950–1970-е гг.;
  • утверждение советской литературы не как вершинного достижения среди прочих мировых литератур в силу ее «передового характера», но более трезвое позиционирование ее как наследницы великой русской и мировой классической литературы и одной из крупнейших современных мировых литератур, способной стоять в ряду прочих литератур мира (а не возглавлять их и не подменять собой);
  • подмена чтения литературных произведений — их «прохождением», «изучением», то есть подход в советском литературном образовании, не предполагавший де факто (но не де юре) обязательного чтения всего списка произведений (что, в частности, проявлялось в том, что реальное время, требующееся школьнику для прочтения всего списка, не подсчитывалось).

Последняя советская рабочая программа принята в 1991 году. Доля зарубежной литературы в ней сильно сокращается с 8 до 3%. Однако это не связано с тем, что ее стали изучать меньше: в абсолютных значениях число произведений упало с 16 до 12. Причина в резком увеличении текстов отечественных авторов: в 1991 году в программу включили наследие Серебряного века, Булгакова, Пастернака — все то, что было запрещено в советские годы. Список переводных произведений тоже изменился: он стал более классическим. Текстов ХХ века больше нет, зато появляется древнегреческая трагедия Эсхила и сборник новелл Боккаччо «Декамерон». По-прежнему школьникам нужно читать «Гамлета», «Фауста», «Мещанина во дворянстве» и поэмы Байрона и Шиллера.

В датасете с программами 1998–2022 годов доля зарубежных произведений колеблется от 4 до 20%. Однако большая часть произведений включена в вариативный блок, поэтому при разнообразии выбора обязательный объем оказывается намного меньше. Например, в программах 1998 и 1999 годов вообще нет зарубежной литературы для обязательного чтения, а в 2015 и в 2020 годах из 66 писателей необходимо изучить творчество только 11-ти, остальное на выбор.

Несмотря на то, что в этот период тоже зарубежной литературы изучается немного, выбора у учителя в том, что преподавать, становится больше. Так, в примерных рабочих программах 2022 года (их в датасете три) среди обязательных книг не только «Фауст» Гете, «Мещанин во дворянстве» Мольера, «Гамлет» Шекспира, но и «Путешествия Гулливера» Свифта, «Маленький принц» Экзюпери, «Робинзон Крузо» Дефо, «Божественная комедия» Данте и обе эпические поэмы Гомера. Школьникам можно рассказывать о творчестве Габриэля Гарсия Маркеса, Умберто Эко, Герберта Уэллса, Джорджа Оруэлла, Рэя Брэдбери, Эдгара По, Джерома Селлинджера и других.

В школьную программу входит не только взрослая, но и детская литература: произведения Кэррола, Линдгрен, Сетона-Томпсона. И даже «Гарри Поттер» и «Хоббит».

А что нужно сдавать на экзамене?

Практически ничего. Зарубежная литература очень ограниченно представлена в ОГЭ и ЕГЭ.

Всем, кто выбрал экзамен по литературе в 9 классе, нужно прочитать «Фауста», «Илиаду» с «Одиссеей», «Гамлета», «Ромео и Джульетту» и что-нибудь из Мольера.

В программу ЕГЭ зарубежная литература вошла только с 2022 года (кодификатор разработан в 2021-м). Вопросы могут касаться творчества Бальзака, Байрона, Бодлера, Диккенса, Гюго, Маркеса, Оруэлла, Ремарка и др. Но ко всему подряд готовиться выпускникам не нужно: это рекомендательный список. Выпускник должен знать, например, произведения не менее трех зарубежных поэтов или прозаиков за определенный период.

Подведем итог, и попробуем понять, какие зарубежные произведения можно рассматривать как часть русского школьного канона.

Во-первых, иностранная литература и сегодня, и в советское время — это преимущественно западноевропейская словесность: немецкие, французские, английские писатели XVII–XIX веков. Шекспир, Гете, Мольер, Байрон должны быть знакомы любому, кто закончил школу в последние сто лет.

Авторам из обеих Америк отведено гораздо меньше места. Латиноамериканская литература для советского школьника — это Пабло Неруда, который важен не только как выдающийся поэт, но и как лауреат Международной премии Сталина «За укрепление мира между народами». В современных программах единственный представитель Латинской Америки — Габриэль Гарсия Маркес, но его творчество включено только в программу 2004 года, а также в ЕГЭ 2022 и 2023 годов.

Среди писателей США больше всего в советских документах представлен культовый для советских «шестидесятников» и «семидесятников» Эрнест Хемингуэй: его произведения можно найти в списках для чтения с 1972 по 1988 годы. Российскому школьнику повезло больше, и ему на уроках могут рассказать о творчестве Герберта Уэллса, Джорджа Оруэлла, Рэя Брэдбери, Эдгара По, Джерома Селлинджера и др. Правда, на усмотрение учителя.

Во-вторых, школьная литература — это в основном литература прошлого. Произведения современных писателей почти не помещаются в отведенный на изучения объем часов. Однако бывают и исключения. В 1930-е гг. есть и современная зарубежная литература, включенная в программу по политическим соображениям. В российских программах среди современников Габриэль Гарсия Маркес, Умберто Эко и Джоан Роулинг.

Какое место занимает сегодня и занимало в советское время изучение зарубежной литературы в школе? Комментарии экспертов

Михаил Павловец, доктор филологических наук, профессор школы филологических наук факультета гуманитарных наук, заведующий Проектной лабораторией развития интеллектуальных состязаний по гуманитарным наукам НИУ ВШЭ, учитель лицея НИУ ВШЭ

Изучение зарубежной литературы в школе занимало в разные периоды разное место: традиционно в средних классах средней школы ей уделялось больше внимания, чем в старших, потому что необходимо было проходить такие считающиеся прочно вошедшими в круг детского и подросткового чтения произведения, как «Дон Кихот», «Робинзон Крузо», «Айвенго» и др. В старших же классах, когда начинается историко-литературный подход, из-за перегруженности программы (а также из-за того, что на вступительных экзаменах, а потом и в ЕГЭ не было заданий по зарубежной литературе) учителя-словесники сосредоточивались в основном на отечественной классике, а положенную по стандартам зарубежку давали в обзорах, в лучшем случае — читая фрагменты («Божественная комедия», «Гамлет», «Фауст»). Изучение зарубежки в старших классах — как правило, инициатива сильных учителей, имеющих свободу выбора и дополнительные часы.

Алексей Вдовин, доктор филологических наук, доцент школы филологических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

До сих пор нет серьезных исследований объема и содержания той зарубежной литературы, которая преподавалась в советской школе. Но глядя на состав программ, можно точно сказать, что уже с 1919-го и до 1991 года школьникам предлагалось прочесть некоторые ключевые произведения европейских литератур. Это «Гамлет» Шекспира, комедии Мольера (например, «Мещанин во дворянстве»), отрывки из «Фауста» Гете, отрывки из Чайльд-Гарольда Байрона,
«Гобсек» Бальзака. В позднесоветское время к ним добавились «Маленький принц» Экзюпери и «Старик и море» Хемингуэя. От программы к программе появлялись и исчезали тексты разных современных авторов-коммунистов или симпатизантов советской власти — типа Анны Зегерс, Ромена Роллана.

Хотя список не такой уж короткий, по сравнению с русской классикой, он однозначно проигрывает. В постсоветское время из-за серьезного расширения списка возвращенной литературы, зарубежный список сократился. В итоге современные школьники, на самом деле, обязаны прочесть очень и очень мало текстов зарубежной литературы. Оно и понятно: нет ни времени, ни сил.

Вернемся к термину «канон». Это устойчивый список произведений, сохраняющийся на протяжении длительного времени. Поэтому, проведя анализ данных, мы считаем, что зарубежная находится на периферии школьного канона. Иностранная словесность включена в наши школьные программы по литературе очень избирательно — это единичные произведения английских, немецких и французских авторов. «Гамлет» Шекспира, «Фауст» Гете, произведения Байрона и Мольера составляют иностранную часть культурного багажа советского и российского школьника. Именно они практически никогда не покидали списки литературы за последние сто лет.