Тема этого материала найдёт отклик прежде всего у тех, кто когда-либо ездил в диалектологические, фольклорные или прочие экспедиции, где собираются тексты, ну или хотя бы расшифровывал их материалы.
Подобные экспедиции проводятся уже десятки лет самыми разными учебными и научными организациями, и не только в России. Долгое время ситуация выглядела примерно так:
- сначала собранные материалы оседают в научных институтах и университетах в виде аудиозаписей и тетрадей,
- потом записи выписываются на карточки или (в нашу счастливую компьютеризированную эпоху) расшифровываются и классифицируются уже непосредственно в цифровом виде.
Представьте себе, что за десятки лет накопилось множество экспедиционных записей. Расшифровка в докомпьютерную эпоху всё равно происходила в формате, не позволяющем нам сейчас взять эти тексты и что-то автоматически в них посмотреть или посчитать. Значительная часть фольклорных и диалектных материалов (а часто это вообще-то два в одном) существует в лучшем случае в виде специализированных изданий, и хорошо, если хотя бы некоторые из них оцифрованы и доступны для широкой публики.
Расшифровать оцифрованные тексты при помощи волонтеров
В Латвии, где фольклор считают важной частью культурного наследия, пять лет назад было предложено масштабное и современное решение этой проблемы. В декабре 2014 года Фольклорный архив Латвии (старейшая академическая сугубо научная организация страны) к своему 90-летию запустил портал garamantas.lv (garamantas — дословно «духовное наследие», но в принципе так поэтически называют фольклор).
Оцифрованные сканы рукописных листов загружаются в специально разработанную систему с указанием необходимых метаданных: номер коллекции в архиве, описание коллекции, номера соответствующих архивных единиц и так далее. Для волонтеров-расшифровщиков была разработана подробная инструкция, а интерфейс доступен на разных языках (и пусть многие переводы пока несовершенны, важно, что это в принципе заложено в систему). В самих материалах архива представлен не только латышский язык: есть там и ливские песни, русский и белорусский фольклор, тексты на идише и латышском цыганском и многое другое. Так что для участия в расшифровке вам даже необязательно знать латышский (впрочем, «переписывать» слова со сканов можно в принципе и без знания языка): так, например, в объемной коллекции русского фольклора, собранного Иваном Фридрихом в Латгалии (восточной Латвии), еще достаточно нерасшифрованных текстов.
В 2016 году, в преддверии столетия Латвийской Республики, были запущены и отдельные «дочерние» ресурсы проекта — «Языковая толока» (Valodas talka) и «Кудесники столетия» (Simtgades burtnieki). «Языковая толока» была направлена прежде всего на школьников: в течение двух с половиной месяцев им предлагалось поучаствовать в расшифровке рукописей, указывая свою школу и класс. К окончанию акции была собрана статистика об участниках, и наиболее активных из них наградили почетными призами на заключительном мероприятии. Таким образом удалось привлечь большое число новых участников (было расшифровано более 10000 отсканированных изображений), а сама акция стала беспрецедентным событием, направленным на сохранение культурного наследия.
Другие проекты Фольклорного архива: читаем стихи и поём
После нескольких лет работы Архив запустил ещё несколько любопытных краудсорсинговых проектов. В 2017 году, к 150-летию поэта Эдуарда Вейденбаума, была запущена первая из акций «Читай вслух!» с очень простой идеей: можно выбрать любое из стихотворений, представленных на портале, прочесть его и записать. По сути получилась своеобразная база данных с записями латышской речи, хоть она и ограничена конечным списком стихотворных текстов: мало где можно послушать один и тот же текст, зачитанный людьми разных возрастов и из разных мест. Следующими стали еще две похожие акции: со стихами для детей латышских поэтов-классиков: и со стихами столетней давности (написанными или опубликованными в 1919 году).
В начале 2019 года был запущен проект «Пой с архивом», позволяющий не только послушать отдельные музыкальные записи из коллекций архива, но и загрузить свою версию. Пока что на странице этого проекта доступно не очень много записей, но даже в них представлены, во-первых, не только записи, собранные в Латвии, и во-вторых, не только на латышском. Вот, например, песня, записанная в сибирской латышской деревне Нижняя Буланка в 1991 году (ноты можно посмотреть здесь).
А вот версия широко известной латышской народной песни «Kur tu teci, gailīti mans» (Куда бежишь, мой петушок?) на латышском цыганском. На странице проекта среди выложенных записей, помимо латышских и латгальских (на латгальском говорит население Латгалии, восточной части Латвии), есть также песни на ливском, русском и белорусском.
Разумеется, в какой-то степени опыт Латышского фольклора уникален (прежде всего из-за материала, который представлен в его коллекциях). Но в то же время он универсален, ведь по сути это пример успешного привлечения обычных людей к работе с культурным наследием страны, краудсорсинговая модель, которая в целом применима к самым разным текстам. Подобные архивы и собрания существуют во всём мире, они хранят в себе уйму интересного и способны раскрыть многообразие традиций и духовного наследия разных стран.