Сегодня много говорят о том, что машины наступают на пятки человеку. И в области перевода тоже. Например, «Системный Блокъ» уже рассказывал о системе синхронного машинного перевода от компании Baidu. Но действительно ли он способен заменить живого переводчика? Многие разработчики делают многообещающие заявления о своих новинках, а на поверку они оказываются далеки от реальности.
В апреле 2019 года на Боаоском Форуме системa для синхронного перевода и транскрипции Mr. Translator, разработанная компанией Tencent, выдавала бессвязную ерунду, дублировала слова и ломала фразы. Корявый перевод в режиме реального времени отображался на экране в зале и в приложении WeChat, которым пользовались участники.
Скриншоты из приложения долгое время гуляли по социальным сетям, а один из ляпов даже обсуждали в отраслевых изданиях: машина перевела название инициативы «Пояс и путь» — крупнейшей стратегии развития, запущенной китайским правительством в 2013 году, — как «дорогу и ремень».
Китайский техногигант попытался оправдаться — мол, выступающий сам поменял слова местами, чем запутал машину. Но позже в социальных сетях опубликовал заявление, в котором признал: «Во время форума ИИ-переводчик действительно делал ошибки и давал неверные ответы на некоторые из вопросов. Наша система синхронного машинного перевода основана на технологии искусственного интеллекта (ИИ); она имеет свои недостатки, однако учится и развивается».
Трудности перевода
В исследовании, которое в прошлом году опубликовали исследователи из Йельского университета и Института будущего человечества при Оксфордском университете, говорится, что в области перевода машины превзойдут человека к 2024 году. В опросе участвовали 352 специалиста по машинному обучению, и они считают, что в ближайшие 45 лет искусственный интеллект скорее всего обгонит человека во всех сферах.
Однако ляпы, которые допустил Mr. Translator, показывают: переводчиков машина заменит еще не скоро. Даже сами синхронисты не выражают беспокойства на этот счет. «Мало кто из спикеров логично и последовательно выстраивает свою речь, они перескакивают от одной мысли к другой или постоянно повторяются», — говорит Лим Хуэйсинь, которая последние пять лет работает переводчиком на конференциях. — «Поэтому при переводе мы должны учитывать контекст и фоновые знания».
«В будущем машины смогут хорошо переводить как письменную речь, так и устную, однако сейчас они не способны делать это на равных с человеком», — утверждает Лили Вонг из Бостонского университета (США). — «Сложность в том, что люди добавляют в речь эмоции и контекст, тогда как технологии не способны распознавать чувства. Многие программисты, работающие над подобными системами перевода на базе ИИ, обычно не сильны в лингвистике».
Эрик Камбрия, который занимается исследованиями в области ИИ, поясняет: «Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке».
Вряд ли опытный, квалифицированный переводчик допустит ошибку вроде «дороги и ремня». Специалист обрабатывает скрытые смыслы и незначительные оговорки; он учитывает контекст, а не переводит речь пословно.
Искусственный интеллект оказался человеком
Было бы нечестно говорить, что попытки применить ИИ в переводе совсем безуспешны. Сервисы вроде Google Translate, без сомнения, упрощают миллионам людей путешествия и повседневное общение. Однако если чрезмерно уповать на ИИ, то можно найти себе проблемы. Компании, задействующие машинный перевод ради сокращения расходов, к примеру, рискуют своей репутацией и даже финансовым благополучием.
Хотя бывает и наоборот. Забавно: в сентябре 2018 года один из переводчиков обвинил iFlytek — китайскую компанию, которая специализируется на распознавании речи — в том, что на одном из форумов она выдала выполненный человеком перевод за автоматический. Естественно, после подобных обвинений акции компании стремительно упали в цене. И это при том, что iFlytek уже не первый раз поймали с поличным! В 2017 году компания уже прятала синхронистов от участников мероприятия, приписывая качество устного перевода искусственному интеллекту.
Все это ясно говорит об одном: системы машинного перевода пока не дотягивают до уровня, о котором взахлеб рассказывают сами компании-разработчики и СМИ. Даже если загрузить в машину сотни глоссариев, шанс, что результат будет удовлетворительным, невелик.
Искусственный интеллект не стоит недооценивать, равно как и возводить его на пьедестал. Системы машинного перевода на данном этапе своего развития — все еще вспомогательный инструмент.