Сегодня исполняется 13 лет одному из старейших цифровых гуманитарных ресурсов Рунета — параллельному корпусу переводов поэмы «Слово о полку Игореве». Обстоятельства появления корпуса почти такие же легендарные, как у самого «Слова». Сначала проекту прочил неудачу патриарх цифровой филологии и создатель Русской виртуальной библиотеки Игорь Пильщиков. А когда в 2007 году корпус все же родился — первым об этом возвестил пионер Рунета Роман Лейбов.

Корпус сегодня

Сегодня корпус переводов «Слова» — один из самых технически продвинутых параллельных корпусов. После апгрейда 2017 года там появилась визуализация различий, которая позволяет увидеть все развилки и схождения разных переводов.

Какие именно переводы сравнивать — выбирает пользователь, и число возможных комбинаций здесь огромно. Всего на сайте доступны 233 версии «Слова о полку Игореве».

  • Во-первых, это 11 вариантов древнерусского оригинала: текст в представлении Р. О. Якобсона, А. А. Зализняка, варианты из различных копий рукописи.
  • Во-вторых, 107 переводов на русский язык, сделанных за последние два с лишним столетия: от самых ранних, появившихся еще до утраты рукописи «Слова» в пожаре 1812 года, до новейших. От ставших классикой переводов Жуковского, Майкова, Заболоцкого — до переложений на блатной жаргон.
  • В третьих, 115 переводов «Слова» на другие языки. «Слово о полку Игореве» можно почитать на украинском, белорусском, эстонском, арабском, иврите … и еще множестве языков. Раздел пополняется: при участии специалиста по абхазо-адыгским языкам Ю. А. Ландера готовится к добавлению на сайт адыгейский текст, при участии востоковеда А. С. Оськиной — японский.

История создания параллельного корпуса «Слова о полку Игореве»

Почнемъ же, братіе, повѣсть сію

Толчком к созданию корпуса послужила конференция «Современные информационные технологии и филология», состоявшаяся в Институте мировой литературы РАН в 2005 году. Корпус вышел онлайн 3 февраля 2007. Выглядел он тогда вот так:

Как вспоминает сам создатель корпуса, разработка веб-сервисов для исследователей-гуманитариев в ту пору была диковинным явлением. Это был мир компакт-дисков, кнопочных телефонов, дорогого и медленного интернета с подключением по телефонной линии через модем… Даже дискеты еще были в ходу:

«Это было странное время. Страшно подумать, что нынешние первокурсники ещё даже в школу не ходили. Про Digital humanities тогда, конечно, никто не слышал. В РГНФ уже существовал конкурс „в“, который как раз был призван стимулировать цифровые проекты в гуманитарных науках, но в категориях веб-сервисов ещё никто не мыслил. Максимум, на что был готов грантополучатель РГНФ, это сделать какую-то мифическую „базу данных“, которую он записывал на CD и отправлял почтой в фонд вместе с отчётом. Никто кроме экспертов фонда ее потом не видел.

Кстати, заявку в РГНФ (даже на цифровой конкурс „в“) нужно было не только заполнять в бумажной форме, но и посылать в фонд почтой вместе с дискетой 3.5 (на гибком магнитном диске, Карл!). Это и не очень удивляет. Мобильный интернет — экзотика, а диалап все еще очень распространен. Пользоваться сетевым сервисом дорого и ненадёжно».

Борис Орехов, создатель параллельного корпуса «Слова о полку Игореве», доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ

В Рунете той поры действительно практически не было интерактивных исследовательских ресурсов для филологов. Можно вспомнить разве что НКРЯ, существующий с 2004 года (в 2006-м открылся поэтический подкорпус НКРЯ), а также недолго просуществовавший поисковик по текстам М. М. Бахтина.

Но НКРЯ в первые годы существования оставался экзотическим инструментом для самых прогрессивных. Филологический Рунет нулевых — это в первую очередь сетевые библиотеки с цифровыми изданиями классики: ФЭБ, РВБ… Как мы уже отмечали, создатель РВБ и ФЭБа Игорь Пильщиков скептически оценивал перспективы создания параллельного корпуса «Слова о полку Игореве». Но как раз его скепсис оказался в научном смысле продуктивным и полезным: корпус был создан отчасти как ответ на критику Пильщикова, прозвучавшую в 2006 году (см. эту статью).

Исследования на основе корпуса

Параллельный корпус «Слова о полку Игореве» используется для исследований, причем не только филологических. Вот небольшой обзор научных работ, сделанных с применением корпуса:

Булычева А.В. «Князь Игорь» Бородина и переводы «Слова о полку Игореве»

Создатель оперы «Князь Игорь» А. П. Бородин сам же написал для нее либретто (при участии В. В. Стасова). При работе над текстом композитор использовал как древнерусский текст, так и доступные ему переводы. Исследование музыковеда А. В. Булычевой устанавливает, какие именно источники и в какой мере повлияли на текст Бородина.

Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении

Целью этой диссертации было исследование «концепта» труда (и работы) в русском и польском языках с привлечением самых разнообразных источников. В их числе оказалось и «Слово о полку Игореве», где слово «труд» употреблено в значении, близком к значению слов «горе», «горечь», «страдание», о чем и свидетельствуют переводы (и что хорошо согласуется с общими выводами диссертации).

Эта демонстрация сделана нами при помощи параллельного корпуса «Слова», автор диссертации тут ни при чем

Демидов Д.Г. Последняя речь Бояна в «Слове о полку Игореве» и оценка ее границ

Прямая речь певца Бояна, певца-сказителя, который несколько раз упоминается в «Слове», не имеет четко обозначенных границ в тексте произведения. Автор исследования выдвигает свою версию того, где пролегают эти границы.

Coudenys Wim. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России

Исследование посвящено роли перевода в зарождении историографии в Российской империи XVIII века. В статье обсуждается деятельность А. И. Мусина-Пушкина, опубликовавшего «Слово о полку Игореве» в 1800 году, роль переводов «Слова» как исторического документа, упоминается и спор о подлинности текста.

Леонова В.И. «Плач Ярославны»: три опыта поэтического перевода

В статье сравниваются три поэтических перевода Плача Ярославны: В.А. Жуковского (1817–1819), Н.А. Заболоцкого (1938–1946) и Е.А. Евтушенко (2001–2002). Обсуждаются различия переводов и их причины. Почему кукушка стала у Жуковского чечеткой, а у Евтушенко — чайкой? Откуда в переводе Евтушенко столько упоминаний любви? Как отличаются стили переводов и какой ближе к оригиналу? Автор делает вывод о том, что перевод Жуковского — эпический и ближе всего к оригиналу, перевод Заболоцкого — лирический, а у Евтушенко получился не перевод, а, скорее, своеобразная авторская переработка.

Ловчев В.М. Брендирование в алкогольной промышленности и персонажи российской культурной истории

Исследование историка В.М. Ловчева. Автор показывает, что с середины XIX века интерпретации и переводы «Слова» приобретают больше проалкогольных смыслов, чем первоначальный текст, а в конце ХХ — начале XXI вв. образ князя Игоря использовался для продвижения алкогольных изделий.

Этот обзор заведомо неполон: ссылаться на веб-сервисы до сих пор считается необязательным. Однако и эта небольшая подборка показывает, что труд создателя корпуса и его помощников отнюдь не пропал.

Къняземъ слава, а дружинѣ чьсть!

Источники

  • Параллельный корпус «Слова о полку Игореве»
  • Булычева А.В. «Князь Игорь» Бородина и переводы «Слова о полку Игореве» // Musicus (музыкальный). Вестник Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова. 2016. № 1 (45). С. 11–15.
  • Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Катовице: Силезский университет. 2013.
  • Coudenys W. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. 2016. Т. 4. № 2. С. 209–230.
  • Демидов Д.Г. Последняя речь Бояна в «Слове о полку Игореве» и оценка ее границ // Вестник ВЛГУ. Серия: Социальные и гуманитарные науки. 2014. № 3 (3). С. 42–49.
  • Леонова В.И. «Плач Ярославны»: три опыта поэтического перевода. Научные труды молодых ученых-филологов XIV, 2015. С. 144–148
  • Ловчев В.М. Брендирование в алкогольной промышленности И Персонажи Российской Культурной Истории // Вестник Казанского Технологического Университета. 2013. Т. 16. № 5. С. 311–316.