Читать нас в Telegram
Иллюстрация: Надя Луценко

Составление словарей — толковых, переводных и других —важная часть сохранения и развития языка. Теория и практика составления словарей называется лексикографией. Это отдельная наука о том, что стоит включить в словарь, какое слово во фразе является ключевым, что должно входить в словарную статью и как эти статьи упорядочить. Для каждого языка есть свои нюансы, и сейчас мы поговорим о специфике составления словарей для японского языка.

Типы японских онлайн-словарей

Прежде чем начинать разговор о японских словарях, необходимо их классифицировать. Классификаций словарей существует множество, однако для нас самый простой способ — разделить их на:

  • японско-японские, которые мы будем называть толковыми, 
  • и словари иностранного языка (японско-английские, японско-русские и т. п.), которые мы будем называть билингвальными, или переводными.

Толковые словари чаще всего используются носителями языка, а также владеющими им на достаточно высоком уровне: В японском языке используются три системы письменности: иероглифы кандзи, слоговые азбуки хирагана и катакана. Также существует старописьменный язык кобун. В силу этой специфики в подгруппу толковых можно отнести разные типы словарей. В первую очередь, это могут быть иероглифические и фонетические. Кроме того, сюда относят словари синонимов руйго дзитэн, поговорок ёдзидзюкуго и специализированные словари сэммон ёго.

Стоит отметить, что часто японские словари служат агрегаторами разных баз данных, глоссариев, других словарей.

Толковые словари японского языка

Приведем примеры японско-японских онлайн-словарей.

Бесплатный словарь японского языка, созданный в 1997 году на портале NTT Docomo. Содержит толковый словарь, словари синонимов, ёдзидзюкуго, иероглифов, специализированный словарь диалектов, глоссарий по медицине, словарь имен, а также японско-английский и англо-японский словари. Толковый словарь на портале основан на электронном словаре «Дайдзисэн» издательства «Сёгакукан», который также выходил на бумаге в 1995 и 1998 годах. Кроме того, можно посмотреть примеры употребления слов в новостях и произведениях из японской онлайн-библиотеки «Аодзора».

Онлайн-словарь японского языка, созданный в 2006 году компанией GRAS Group. Считается самым крупным онлайн-словарем: на ресурсе можно найти 563 словаря, в том числе и вполне экзотические, как, например, словарь слов, используемых при императорском дворе, а также словари французского, индонезийского, тайского и жестового языков.

Японский онлайн-словарь, созданный при поддержке газеты «Асахи Симбун». По данным на июль 2023 года, содержит 143 словаря и энциклопедии. Здесь тоже можно встретить экзотические словари и глоссарии: например, глоссарий какао.

Скриншот словаря Weblio. Источник

Переводные словари японского языка

Что касается словарей переводных, то здесь отметим следующие.

JMDict, JMnedict, KANJIDIC и другие проекты профессора Джима Брина. Это начатый еще в 1991 году проект по созданию машиночитаемых и бесплатных японско-английских словарей (позднее к ним добавились немецкий, французский, русский, испанский и другие языки), а также словарей иероглифов, имен и т. п. Он интересен тем, что именно эти базы данных используются во многих бесплатных приложениях и словарях японского языка. Часто к словарным статьям добавляются другие функции, полезные для изучающих: спряжения японских глаголов, написание черт, дриллы (упражнения для закрепления языковых навыков) и т. п.

Еще один японско-английский словарь, созданный компанией ALC. Полезен изобилием примеров на английском языке.

Японско-русский словарь Warodai, начатый в 2006 году с оцифровки Большого японско-русского словаря (БЯРС) академика Н. И. Конрада, впервые изданного в 1970 году. Словарь постоянно пополняется. В настоящее время содержит около 117 тыс. лексем.

Обложка Большого японско-русского словаря под редакцией Н. И. Конрада. Источник

Японско-русский словарь, разрабатываемый японским бюро переводов Yakuru. По данным на сайте, содержит общий и 14 терминологических словарей.

ЯРКСИ — это сайт словаря-приложения, разрабатываемого переводчиком Вадимом Смоленским. Особенность ЯРКСИ заключается в том, что это словарь иероглифов, в котором лексемы играют вторичную роль. Предшественником ЯРКСИ стал иероглифический словарь Н. И. Фельдман-Конрад, впервые изданный в 1956 году, основанный по тому же принципу.

Наконец, стоит упомянуть агрегатор JARDIC, в котором можно найти ряд упомянутых выше билингвальных словарей: Warodai, ЯРКСИ, JMDICT и т. п.

Скриншот словаря Yakuru. Источник

Сложности японской лексикографии

Можно сказать, что основные сложности при составлении японских словарей происходят из вариативности написания слов и их многозначности, или полисемии. Отчасти проблема полисемии решается с помощью иероглифов. Бывает, что слово, которое произносится одинаково, но означает несколько понятий, имеет свой вариант написания для каждого отдельного значения (так образуются омофоны).

Например, слово саку может обозначать разные понятия, каждое из которых имеет свой иероглиф:

  • 作 «работа, произведение»;
  • 咲く «цвести»;
  • 柵 «забор, ограда»;
  • 策 «курс, план действий»;
  • 裂く«разрывать»;
  • 避く «избегать, уклоняться».

В словосочетаниях саку может образовывать следующие слова: 作文 (сакубун) «сочинение»; 政策 (сэйсаку) «политический курс», 鉄柵 (тэссаку) «железная ограда».

Из этого примера видно, что можно упорядочивать слова по тому, как они произносятся, либо по тому, как они пишутся. Для первого случая разработана система годзюон (五十音). Это система, которая упорядочивает знаки хираганы и катаканы. Годзюон используется в толковых словарях кокуго 国語辞典. В этом случае сначала идут слова, которые начинаются на соответствующую букву слоговой азбуки, — то есть кокуго устроены примерно как словари на латинице или кириллице (например, в толковых словарях русского языка).

Но также можно упорядочивать слова по главным элементам иероглифов — ключам. Тогда все слова, которые образуются с одним иероглифом, будут в одной словарной статье. Например, в статье 作 будут и 作文 (сакубун, «сочинение»), и 作品 (сакухин, «произведение»), и 新作 (синсаку, «новый продукт»).

Другая сложность связана с тем, что слова могут существовать в разной записи, и выбор главного варианта не всегда очевиден. Например, слово «сакура» можно записать тремя способами:

  1. 桜,
  2. さくら,
  3. サクラ.

В этом случае составители словарей могут принимать разные решения.

Сакура. Источник

Еще одна сложность, с которой сталкиваются любые лексикографы, не только работающие с японским языком, — это какие слова следует выносить в отдельную словарную статью. Поскольку в японском языке очень легко образовывать новые слова через соединение иероглифов, то как понять, в какой момент новое сочетание становится отдельной устойчивой лексической единицей? Например, слова 手の平 (тэнохира, «ладонь») и 木の枝 (киноэда, «ветвь дерева») образованы одинаково, однако первое стало устоявшимся и появилось в словарях, а второе нет.

Историческая справка о японских словарях

Первые японские словари использовались, чтобы понимать китайские иероглифы. Они были упорядочены по радикалам-ключам. Так,  в «Анналах Японии» (720 г.) содержится упоминание словаря «Ниина» (新字), который был преподнесен императору Тэмму в 682 году. Такими словарями пользовались буддийские монахи, императоры, их семьи и государственные деятели.

В X веке появились словари, организованные по семантическому принципу. В них китайские иероглифы помещались в японские предметные рубрики: «Вселенная»,  «Человек», «Тело», «Болезни» и т. п. Организованный таким образом  словарь «Вамё руйдзисё» стал первой японской энциклопедией.

Обложка одного из томов «Вамё руйдзисё». Источник: архив Университета Васэда

Упорядочивать слова по фонетическому принципу начали в XI веке. В словаре «Ироха Дзируйсё» слова были организованы в соответствии с «ироха-ута» — японским порядком слов. Для поиска знание иероглифов не требовалось. Такие словари стали очень популярными в эпоху Эдо (1600–1868), когда ими стали пользоваться обычные горожане, желающие улучшить свое образование.

Когда в Японии появились христианские миссионеры, возникла нужда в переводных словарях. Первым стал  «Ниппо-Дзисё», японско-португальский словарь, в котором содержалось 32 293 статей. Он был создан в 1603 году.

Вскоре христианских миссионеров изгнали из Японии, поэтому только спустя два с половиной века появится первый японско-английский словарь «Ваэй горин сюсэй», придуманный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, автором известной системы транслитерации японского языка.

После Реставрации Мэйдзи 1868 года японская лексикография сильно изменилась. Под влиянием известных английских словарей Сэмюэла Джонсона и Вебстера стали появляться новые толковые словари. Первым из них стал «Гэнкай» Фумихико Оцуки (вышел в 1889–1891 годах), расширенная версия которого — «Дайгэнкай» — вышла в 1930-х годах.

В это же время лингвист Симмура Идзуру собирал материал для однотомного («среднего») словаря «Кодзиэн», первое издание которого вышло в 1955 году в издательстве «Иванами». С тех пор «Кодзиэн» переиздавался несколько раз: в 2018 году вышло последнее, седьмое издание.

Другие издательства также стали выпускать однотомные «средние» словари, из которых известны «Дайдзирин» (издательство «Сансэйдо») и «Дайдзисэн» (издательство «Сёгакукан»). Их объем составляет примерно 250 тыс. статей.