переводчик

Сейчас вылетит птичка: что внутри у платформ для изучения языка?

Мы часто воспринимаем платформы для изучения языка как волшебные инструменты, с помощью которых и вправду можно выучить японский за тридцать дней. Приложения типа Lingualeo или Memrise добросовестно напоминают нам о необходимости пройти новый раздел грамматики или повторить слова, сопровождают каждый урок смешными примерами и вообще предлагают довольно широкий выбор тем — интересно будет и маленькому ребёнку, и начинающему новый язык взрослому. Но как именно организовать такой обширный материал? Давайте разберёмся на примере всем известного Duolingo

Есть ли стиль у переводчика? А если найдем?

Как инструменты стилометрии помогают исследовать относительную силу стилистического отпечатка автора и переводчика в художественном тексте

Google-проповедник, гендерные стереотипы и развитие ИИ: интервью с разработчиком Googlе-Переводчика

Как совершенствуются системы машинного перевода, стоит ли пугаться религиозных предсказаний при переводе на маори и как избавиться от сексизма и стереотипов в переводчике

Новый мобильный Google Translate: одинокая колбаса больше не увидит сельдерей

«Живой» перевод от Google в смартфонах стал лучше переводить тексты с фотографий

Translate-баттл: могут ли онлайн-переводчики передавать стиль текста?

«Мой мозг застрял в черепе», «He was introduced to the wells», «филиал исследований» и другие приключения онлайн-перевода

Как работает статистический перевод по фразам?

Разбираемся, как научиться переводить, не зная ни одного языка