Африка — один из самых богатых с точки зрения языкового разнообразия регионов мира. По разным подсчётам [1], на этом континенте говорят примерно на трети от всех языков планеты. В силу разных обстоятельств мы знаем об Африке гораздо меньше, чем могли бы, и, как следствие, привыкли представлять континент как единое целое. Однако существуют значительные отличия между разными его частями. В этом материале мы будем говорить о Западной Африке.
К странам Западной Африки относят всё, что находится южнее Сахары на западе континента, а именно Буркина-Фасо, Гамбию, Гвинею, Кот-д’Ивуар, Мали и еще 11 стран. На этой территории живет около 456 млн человек. Поскольку долгое время государства были колониями, более 100 млн их граждан говорят на французском, около 200 млн — на английском. Но вместе с этими языками продолжают существовать и коренные языки Западной Африки. Их насчитывают от 500 до 1000.
Даты создания письменностей некоторых западноафриканских языков. Источник: [2]
За последнее столетие в Западной Африке появилось множество уникальных письменностей. С одной стороны, это связано со всё большей потребностью носителей использовать язык не только устно, но и письменно. Фактически вместе с созданием письменности им приходится сразу думать и о том, как цифровизировать свой язык, поэтому множество проектов занимаются именно этим.
Письменности языков манде
Мы остановимся на языках семьи манде. Их ситуация в контексте digital humanities особенно интересна тем, что долгое время они были бесписьменными, а какие-то остаются таковыми и по сей день. Только в XIX–XX веках у некоторых из них начала появляться своя особая письменность; а со второй половины XX века большинство языков стало использовать в основном латиницу. В итоге до наших времён некоторые языки дошли в двух видах — в виде своего оригинального письма и в виде латиницы. Мы остановимся на оригинальных письменностях: посмотрим, как они выглядят, как появились, а также как они продолжают свою жизнь в современном мире, где мы всё больше читаем, нежели говорим.
Языки семьи манде используют два типа письма: алфавитное и слоговое. Азбуки для слоговой письменности называют силлабариями: каждый символ в них обозначает слог, а не букву. Известный пример силлабариев — это японские катакана и хирагана.
Письменность и язык ваи
Силлабарий языка ваи. Источник: [3]
На языке ваи говорят около 200 тыс. человек в Сьерра-Леоне и Либерии. Его письменность считается одной из первых среди языков манде. Её создателем был Момолу Дуалу Букеле и несколько его друзей — над силлабарием они работали в 1820–1830 гг.
Письменность ваи была довольно широко распространена, поскольку на ней велась личная и деловая переписка, создавались переводы Нового Завета и Корана. Силлабарий претерпевал различные изменения, и окончательный стандарт, который используется и сегодня, был принят официальным комитетом при Университете Либерии только в 1962 году.
В таком виде в 2008 году он был включён в Юникод. Это стало ключевым моментом для цифровой конверсии языка ваи. Силлабарий содержит около 200 знаков; пишут на ваи слева направо, а также не используют пробелов. В самых старых текстах на ваи встречаются и логограммы, например, со значением «умирать, убивать» (ꘘ fàá) и «вещь» (ꘓ féŋ) — в Юникоде есть символы с этими значениями. Для силлабария есть шрифт Noto от Google, а SIL International предлагает клавиатуру и свой шрифт. А вот тут можно прочитать Всеобщую декларацию прав человека, написанную на ваи.
Язык менде и письменность кикакуи
Кикакуи, силлабарий языка менде. Источник: [3]
Знаки языка менде для последовательностей CVV (согласный+гласный+гласный). Источник: [3]
На языке менде, распространённом в тех же странах, сегодня говорит больше миллиона человек. Создание его письменности, называемой «кикакуи» по первым слогам, приписывают Мохамеду Туре, мусульманскому учёному из Маки, и его внучатому племяннику Кисими Камара. Силлабарий был создан в 1917–1921 годах.
Эта письменность тоже использовалась для личных и деловых документов, для перевода Евангелия. В 1940-е годы язык начали записывать латиницей, и силлабарий кикакуи стал утрачивать свою популярность. Однако есть свидетельства его использования и в наши дни.
На кикакуи пишут справа налево, в нём около 200 символов. С 2014 года кикакуи включён в Юникод. Также для него разработан шрифт Noto Sans от Google.
Письменность нко
Знаки письменности нко. Источник: [3]
Алфавит нко был создан гвинейским просветителем Соломана Канте в 1949 году. Интересно, что на создание системы письма Канте сподвигла статья в ливанском журнале. Её автор с пренебрежением отозвался об африканских языках и об отсутствии у них письменности. Сегодня, благодаря трудам Канте, алфавит нко настолько популярен, что существует даже Академия нко. Он используется языками манинка в Гвинее, дьюла в Кот-д’Ивуаре и бамбара в Мали. На нко написаны переводы Корана, учебники, а сейчас издаются местные газеты. Нко продолжает свою жизнь и в интернете силами энтузиастов — существуют группы в Фейсбуке*, в WhatsApp* и даже в Telegram. Несколько активистов ведут Твиттер на нко, а также преподают эту письменность другим. В итоге, по разным данным, количество пользователей нко может составлять от нескольких сотен тысяч до 1,5 млн человек.
Портрет Соломана Канте (Sòlomaná’ Kántɛ) с каллиграфией нко в виде птицы. Надпись гласит «Изобретатель алфавита нко», а веточка в клюве птицы складывается в имя Соломана Канте. Источник: [4]
На нко пишут справа налево. В алфавите 26 основных букв, три дополнительных, семь диакритических знаков для обозначения тонов и долготы/краткости гласной, а также знак для обозначения назальности. Две последние черты дают нко преимущество по сравнению с другими системами письменности — языки манде тоновые, а уже упомянутые силлабарии не включают в себя возможность указания тона.
Диакритические знаки в нко. Источник: [3]
В Юникод он был включён в 2006 году. Для него существует несколько клавиатур, а проект W3C предлагает поддержку для использования письма в интернете и электронных книгах. Также существуют клавиатуры и шрифты для Windows, MacOS и Ubuntu Linux и сайт, посвящённый изучению нко.
Карта Гвинеи на нко. Источник: [5]
Другие языки семьи манде
Другим языкам семьи манде повезло меньше: их письменность не была включена в Юникод, однако работы по их сохранению продолжают вести. Например, на языке кпелле, письменность для которого в 1930-е годы создал вождь Саное в Либерии, говорит более 1,2 млн человек, а благодаря Kpelleh Project у носителей есть возможность использовать на телефонах специальную клавиатуру. Правда, она основана на латинице, а не на той самой письменности. Силлабарий для языка лоома (около 420 тыс. носителей) также был создан в Либерии в 1930-е гг. благодаря усилиям местных жителей Уидо Зобо и Мориба, однако не получил популярности.
Знаки письменности кпелле. Источник: [3]
Знаки письменности лоома. Источник: [3]
Письменности языков Западной Африки, не принадлежащих к семье манде
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на письменности басса. Источник: [6]
Современное использование письменности языка басса (языковая семья кру, около 415 тыс. носителей) — во многом заслуга Томаса Фло Нарвина Льюиса, родившегося в XIX веке в Либерии и уехавшего изучать химию в Сиракузский университет в США. Легенда о создании письменности гласит, что один человек из племени басса по имени Ди Вада, придумав алфавит, научил ему свою возлюбленную, которая была женой вождя. За этот поступок его продали в рабство. В Америке он научил письменности своего сына, а тот уже рассказал о ней оказавшемуся там Льюису. Есть и другая версия, что Льюис узнал о письменности басса от бывших рабов, путешествуя по Бразилии и Вест-Индии. По возвращению в Либерию он начал активное продвижение письменности.
Знаки письменности языка басса. Источник: [7]
Стандартизированная версия алфавита басса, состоящая из 23 согласных, семи гласных и пяти тоновых символов, попала в Юникод в 2014 году. Помимо этого существует клавиатура басса. Пишут на басса слева направо. Интересная история произошла с письменностью адлам. В 1980-е годы её разработали два брата-подростка Ибрагим и Абдулае Барри для языка фула, на котором в нескольких странах говорят около 40 млн человек. Название адлам — это акроним, восходящий к фразе Alkule Dandayɗe Leñol Mulugol, что значит «алфавит, оберегающий народы от исчезновения».
Акроним, от которого произошло название «адлам». Источник: Wikimedia
На адламе пишут справа налево, он состоит он из 28 основных и шести дополнительных букв. Стараниями братьев в июне 2016 года адлам был включён в Юникод, а при помощи Microsoft были созданы несколько шрифтов для этого письма, среди которых Kigelia и Google Noto. Помимо Windows, письмо с 2022 года поддерживается на MacOS, а также начиная с девятой версии — Android. Для последнего существует приложение, которое обучает орфографии на адламе. Проект W3C предлагает поддержку адлама в интернете и для электронных книг.
Алфавит адлам. Источник: [9]
По словам Ибрагима Барри, в некоторых частях Африки, если ты не знаешь французского, то считаешься неграмотным. В Гвинее только около четверти населения говорит на французском [10], в то время как вся коммуникация на государственном уровне происходит именно на этом языке. Абдулае Барри сказал: «У этого есть цель. Может, вам не нужно, чтобы люди понимали законы, потому что вы хотите управлять ими определённым образом» [10]. В 2002 году на встречу по чтению и письму на адламе Winden Jangen, проходившей в столице Гвинеи Конакри, ворвались люди в военной форме и забрали Ибрагима Барри. Его посадили в тюрьму на три месяца. Это могло быть связано с тем, что работу братьев видели как враждебную по отношению к государству — Ибрагиму так и не предъявили никаких обвинений и не сказали, почему задержали.Сейчас братья Барри продолжают заниматься распространением письменности и делают многое для её популяризации. Их активно поддерживает Microsoft. Здесь можно скачать гарнитуру шрифта, а также прописи для изучения адлама.
Одна из букв алфавита басса. Источник: [10]
Аджами
Ещё один вариант письменности западноафриканских языков — это аджами, то есть письменность на основе арабской графики. Изучению аджами уделялось мало времени, поскольку её видели вспомогательной по отношению к арабскому языку и письменности. На сегодняшний день аджами конкурирует с письменностью на основе латиницы, а также с нко, но всё же в последние годы интерес к ней возрастает. Аджами так или иначе пользовались носители манинка, дьюла, фула, волоф и хауса. Чтобы можно было печатать на этих языках, расширенное количество арабских графем добавлено в Юникод, существуют специальные раскладки клавиатуры и, конечно, шрифты.
Помимо прочего, поддержку западноафриканских языков в цифровой среде предлагает African Alphabets of the Bayreuth Cluster (AABC) и проект Athinkra LLC, у которого можно найти клавиатуру для менде, кпелле, лоома, бете.
Заключение
Важно знать, что каждая из этих письменностей имеет большое значение для своего сообщества, поскольку представляет собой систему, созданную не колонизаторами, а самими носителями. Сегодня люди делают многое, чтобы сохранить эту часть своей культуры. Энтузиасты, среди которых учёные, художники и дизайнеры, придумывают новые проекты и инициативы по продвижению своих письменностей. Все перечисленные письменности, а также оставшиеся за кадром — это голос западноафриканских народов, во всеуслышание заявляющих о своей независимости и уникальности. Тем самым они возвращают себе свою идентичность, а также продвигают свои языки как те, которые имеют полное право на существование во времена глобализации.
*принадлежат компании Meta, признанной экстремистской организацией и запрещённой в РФ
Источники
- Epstein E. L., Kole R. (ed.). The language of African literature. Africa World Press, 1998.
- Kelly P. The invention, transmission and evolution of writing: Insights from the new scripts of West Africa // Paths Into Script Formation in the Ancient Mediterranean. Roma: Edizioni Quasar di Severino Tognon s.r.l. 2008. Pp. 189–210.
- Выдрин В. Ф., Ровенчак А. А. Письменности языков манде // Языки мира: Языки манде. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 1094–1112.
- Donaldson C. D. Clear Language: Script, Register and the N’ko Movement of Manding-Speaking West Africa [Электронный ресурс]. University of Pennsylvania, 2017. URL: https://repository.upenn.edu/entities/publication/955cd518-cd8a-484a-98d6-bf5f08929c41 (дата обращения 18.01.2025) .
- clriley. A close look at N’ko [Электронный ресурс] // Digital Orientalist. 13.03.2019. URL: https://digitalorientalist.com/2019/03/13/a-close-look-at-nko/ (дата обращения: 18.12.2024).
- Atlas of endangered alphabets [Электронный ресурс] // Endangered Alphabets Project. 2018–2024. URL: https://www.endangeredalphabets.net/alphabets/bassa-vah/ (дата обращения: 18.12.2024).
- Omniglot [Электронная энциклопедия письменностей и языков]. 1998–2025. URL: https://www.omniglot.com/writing/bassavah.htm (дата обращения: 18.12.2024).
- Observatoire démographique et statistique de l’espace francophone [Электронный ресурс] // ODSEF (Université Laval) et OLF (OIF). 2024. URL: https://outils-odsef-fss.ulaval.ca/francoscope/tab/tab.html (дата обращения 18.12.2024).
- Adlam alphabet [Электронный ресурс] // Persson M., James I. 2015 URL: https://skyknowledge.com/adlam.htm (дата обращения: 18.12.2024).
- Can an alphabet save a culture? [Электронный ресурс] // Unlocked. Microsoft. 2025. URL: https://unlocked.microsoft.com/adlam-can-an-alphabet-save-a-culture/ (дата обращения: 18.12.2024).