«Системный Блокъ» продолжает рассказывать о стилометрии – методе компьютерного анализа стиля текста. Стилометрические исследования зачастую становятся настоящими детективными историями. О них мы много рассказывали и раньше (см. подборку 7 статей по стилометрии). Кстати, о том, как работает Дельта Бёрроуза, в последние годы ставшая основой большинства стилометрических исследований, вы можете узнать в нашем глоссарии. А еще недавно мы выпустили гайд по написанию собственного исследования с помощью библиотеки stylo.
Сегодня мы наглядно покажем, как стилометрия становится хорошим инструментом не только в области атрибуции (т. е. определения авторства), но и в области изучения художественных переводов. За основу мы взяли исследование цифрового филолога Бориса Орехова «Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии».
Почему Набоков особенный
Интересно, что Орехов уже писал для «Системного Блока» о творчестве Набокова. И рассказывал о том, как перевести набоковский текст не на иностранный язык, а на язык другого медиа – например, при помощи визуализации. Орехов отмечал знаменитую особенность стиля писателя – внимание к слову, построение текста не на интересном сюжете или глубокой идее, а на языковой игре, на «способе говорения». Поэтому передать текст Набокова на другом языке – задача не из легких, так как при дословном переводе неизбежно теряется языковая игра, возможная только в оригинале.
Есть у Набокова и еще одна уникальность: он создавал оригинальные произведения не только на русском, но и на английском, а также занимался переводами с обоих языков. Именно эти обстоятельства и делают случай Набокова идеальным для проведения разностороннего стилометрического исследования на материале двух языков. Такое исследование позволит сделать определенные выводы о возможности передачи авторского стиля средствами иного языка. Итак, Орехов формулирует 3 исследовательских вопроса, на которые предстоит ответить стилометрии.
The first question, или Об английском
Первый исследовательский вопрос: насколько по стилю похожи англоязычные романы Набокова и английские переводы его русскоязычных романов? Для ответа на этот вопрос был собран корпус из 28 произведений. Выборка ограничена жанром текстов (только романы; чтобы разница между текстами разных жанров не заглушала стилистическую разницу) и временем написания (1950-1970-е гг.).
16 произведений – романы Набокова. 8 из них изначально написаны на английском языке (фамилия автора на схеме записана латиницей). 8 других романов созданы на русском, а потом переведены на английский разными переводчиками (на схеме – кириллицей). Остальные 12 романов – это переводы на английский язык румынских и французских романов, романов Михаила Булгакова и «Доктора Живаго» Бориса Пастернака. Они необходимы в качестве сравнительного материала, чтобы узнать, насколько верно Дельта разделяет схожие по стилю тексты.
Результаты стилометрического анализа отражены на дендрограмме – иерархической диаграмме, на которой наиболее близкие по стилю тексты располагаются на соседних «ветках дерева». Чтобы определить, насколько тексты близки, Дельта сравнивает распределение наиболее частотных служебных слов.
Мы видим, что Дельта правильно разделила корпус по авторам. Важно отметить, что «авторский сигнал» определяется безошибочно даже несмотря на то, что несколько текстов разных авторов были приведены в переводе одного и того же переводчика. Все это говорит о том, что Дельта определяет авторский стиль с очень высокой точностью, и даже факт перевода на другой язык на нее не влияет.
Романы Набокова оказались поделены на две группы: англоязычные и русскоязычные (т. е. написанные по-русски и переведенные на английский). Получается, с точки зрения стилометрии «русский Набоков» и «английский Набоков» – два разных автора. Распределение английских романов на дендрограмме почти полностью соответствует традиционному представлению филологов об эволюции набоковского стиля и согласуется с годами написания текстов. Например, «Бледный огонь» («Pale Fire», 1962) был написан через 5 лет после «Пнина» («Pnin», 1957) и за 6 лет до «Ады» («Ada», 1968). И стилистически он наиболее близок именно к этим произведениям. На схеме это отражено.
Наиболее значимым результатом первого эксперимента стала одна «ошибка», совершенная Дельтой: роман «Отчаяние» («Despair»), изначально написанный на русском языке, был определен в группу англоязычных произведений. Почему же так произошло? Дело в том, что это единственный русскоязычный роман Набокова, перевод которого на английский язык выполнил сам автор. Т.е. перевод этого романа — это английский текст, написанный Набоковым по русскому тексту, написанному Набоковым.
Таким образом, статистика показывает, что Набоков работал над переводом «Отчаяния» свободно и творчески, не соблюдая дословной точности. Верность этого умозаключения подтверждается даже при беглом сравнении оригинала с переводом. Рассмотрим несколько примеров.
Как это работает
Мы уже упомянули, что Дельта определяет стилистическую близость исходя из соотношения наиболее частотных служебных слов в текстах. Для того, чтобы программа распознала авторский стиль в переводном тексте, необходимо, чтобы употребление служебных слов в тексте перевода с большой точностью соответствовало оригиналу. Однако в случае набоковского автоперевода данное условие, видимо, не соблюдается. Для примера сравним некоторые предложения из романа «Отчаяние» на русском и английском языках.
Частотные слова оригинала выделены серым цветом. Именно они должны присутствовать в переводе, чтобы Дельта определила текст в верную группу – «русского Набокова». Соответствующие им английские слова обозначены зеленым. Желтым цветом выделены те частотные единицы, которых не было в оригинале. Таким образом, можно увидеть, что в переводе были переданы практически все частотные фразы исходного текста, а также появились новые слова, которые в оригинале отсутствовали. В результате предложение стало заметно длиннее.
Это предложение тоже показательно: здесь смысл передан не буквально, поэтому используются другие служебные слова.
Перевод этого предложения гораздо более «точный»: в нем присутствует большинство «ожидаемых» служебных слов оригинала.
Второй вопрос, или О русском
Второй исследовательский вопрос: насколько по стилю похожи русскоязычные романы Набокова и русские переводы его англоязычных романов?
Материал этой части исследования ограничивается набоковскими текстами, сравнительный корпус не привлекается. Всего анализируются 16 произведений: 8 русскоязычных романов Набокова, 7 переводных (с английского на русский), а также перевод Набоковым романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (в переводе – «Аня в Стране чудес»). Результаты – на дендрограмме:
Итак, тексты вновь отчетливо делятся на две группы. Русскоязычный Набоков и его переводные произведения кластеризуются отдельно друг от друга, как и в первом эксперименте. Значит, по стилю они составляют два самостоятельных, независимых корпуса.
Интересно, что и в этот раз в выборке есть текст, перевод которого выполнял сам Набоков. Это «Лолита». Но она правильно определена Дельтой в группу переводных английских произведений. Получается, с этим романом Набоков-переводчик работает в той же стилистике, что и Набоков-английский автор (в отличие от «Отчаяния»).
Кроме того, можно увидеть, что набоковский перевод романа Кэрролла оказывается в ряду оригинальных русских текстов писателя. Но это не значит, что Дельта неправильно определила автора или что стиль Набокова-переводчика в тексте заметнее, чем стилистика Кэрролла. Все гораздо проще: других романов Кэрролла в корпусе текстов не было, поэтому набоковский перевод и был определен в группу, наиболее близкую ему стилистически.
Стоит отметить еще один момент: Дельта относит последний русский роман Набокова «Дар» к группе англоязычных произведений. Это значит, что Дельта видит последовательное развитие авторского стиля даже несмотря на то, что она разделяет русские и английские романы на разные группы. Стилистически наиболее близкими к «Дару» оказываются первое английское произведение Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» и все та же «Лолита».
Третий question, или О переводах
Третий и последний исследовательский вопрос касается переводческого стиля Набокова. Насколько сильно проявляется творческая индивидуальность писателя при переводе не своих произведений?
Единственный подходящий для исследования текст – это перевод Набоковым «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова. В качестве сравнительного корпуса было использовано 12 текстов: другой английский перевод «Героя нашего времени», выполненный Наташей Рэндалл, английские переводы повестей Гоголя и Пушкина (эти тексты сопоставимы с лермонтовским произведением по объему и времени написания), а также некоторые оригинальные романы Набокова (созданные примерно в то же время, что и перевод «Героя…»).
Как видно на дендрограмме, Дельта вновь безошибочно распределила тексты в соответствии с авторским стилем (даже несмотря на то, что произведения были представлены не в оригинале, а в переводе). Набоковский перевод «Героя нашего времени» оказался в одном ряду с переводом Рэндалл, но не попал в группу оригинальных романов Набокова. Это значит, что писатель придерживался стратегии буквального перевода, поэтому его творческая индивидуальность не перебивает стиль Лермонтова.
К чему мы пришли
Таким образом, проведенное исследование показывает, как в рамках стилометрического анализа «авторский сигнал» превалирует над переводческим сигналом, и как это позволяет изучать тексты не только на языке оригинала, но и в переводе. Также в ходе работы были сделаны значимые для набоковедения наблюдения касаемо эволюции художественного стиля Набокова и его переводческих стратегий.
Теперь возникает следующий вопрос: есть ли свой фирменный почерк у переводчика? И можно ли распознать его с помощью цифровых методов? Этот вопрос выходит за рамки рассмотренного нами исследования, но ответ на него читатели «Системного Блока» могут найти в одном из наших предыдущих материалов — «Есть ли стиль у переводчика?».
До новых стилометрических встреч!
Источник: Орехов Б. В. Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии // Новый филологический вестник. 2021. №3 (58). С. 200–213.