«Системный Блокъ» продолжает рассказывать о стилометрии – методе компьютерного анализа стиля текста. Стилометрические исследования зачастую становятся настоящими детективными историями. О них мы много рассказывали и раньше (см. подборку 7 статей по стилометрии). Кстати, о том, как работает Дельта Бёрроуза, в последние годы ставшая основой большинства стилометрических исследований, вы можете узнать в нашем глоссарии. А еще недавно мы выпустили гайд по написанию собственного исследования с помощью библиотеки stylo.
Сегодня мы наглядно покажем, как стилометрия становится хорошим инструментом не только в области атрибуции (т. е. определения авторства), но и в области изучения художественных переводов. За основу мы взяли исследование цифрового филолога Бориса Орехова «Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии».
Почему Набоков особенный
Интересно, что Орехов уже писал для «Системного Блока» о творчестве Набокова. И рассказывал о том, как перевести набоковский текст не на иностранный язык, а на язык другого медиа – например, при помощи визуализации. Орехов отмечал знаменитую особенность стиля писателя – внимание к слову, построение текста не на интересном сюжете или глубокой идее, а на языковой игре, на «способе говорения». Поэтому передать текст Набокова на другом языке – задача не из легких, так как при дословном переводе неизбежно теряется языковая игра, возможная только в оригинале.
Есть у Набокова и еще одна уникальность: он создавал оригинальные произведения не только на русском, но и на английском, а также занимался переводами с обоих языков. Именно эти обстоятельства и делают случай Набокова идеальным для проведения разностороннего стилометрического исследования на материале двух языков. Такое исследование позволит сделать определенные выводы о возможности передачи авторского стиля средствами иного языка. Итак, Орехов формулирует 3 исследовательских вопроса, на которые предстоит ответить стилометрии.
The first question, или Об английском
Первый исследовательский вопрос: насколько по стилю похожи англоязычные романы Набокова и английские переводы его русскоязычных романов? Для ответа на этот вопрос был собран корпус из 28 произведений. Выборка ограничена жанром текстов (только романы; чтобы разница между текстами разных жанров не заглушала стилистическую разницу) и временем написания (1950-1970-е гг.).
16 произведений – романы Набокова. 8 из них изначально написаны на английском языке (фамилия автора на схеме записана латиницей). 8 других романов созданы на русском, а потом переведены на английский разными переводчиками (на схеме – кириллицей). Остальные 12 романов – это переводы на английский язык румынских и французских романов, романов Михаила Булгакова и «Доктора Живаго» Бориса Пастернака. Они необходимы в качестве сравнительного материала, чтобы узнать, насколько верно Дельта разделяет схожие по стилю тексты.
Результаты стилометрического анализа отражены на дендрограмме – иерархической диаграмме, на которой наиболее близкие по стилю тексты располагаются на соседних «ветках дерева». Чтобы определить, насколько тексты близки, Дельта сравнивает распределение наиболее частотных служебных слов.
![Дендрограмма 1](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image1-4.jpg)
Мы видим, что Дельта правильно разделила корпус по авторам. Важно отметить, что «авторский сигнал» определяется безошибочно даже несмотря на то, что несколько текстов разных авторов были приведены в переводе одного и того же переводчика. Все это говорит о том, что Дельта определяет авторский стиль с очень высокой точностью, и даже факт перевода на другой язык на нее не влияет.
Романы Набокова оказались поделены на две группы: англоязычные и русскоязычные (т. е. написанные по-русски и переведенные на английский). Получается, с точки зрения стилометрии «русский Набоков» и «английский Набоков» – два разных автора. Распределение английских романов на дендрограмме почти полностью соответствует традиционному представлению филологов об эволюции набоковского стиля и согласуется с годами написания текстов. Например, «Бледный огонь» («Pale Fire», 1962) был написан через 5 лет после «Пнина» («Pnin», 1957) и за 6 лет до «Ады» («Ada», 1968). И стилистически он наиболее близок именно к этим произведениям. На схеме это отражено.
Наиболее значимым результатом первого эксперимента стала одна «ошибка», совершенная Дельтой: роман «Отчаяние» («Despair»), изначально написанный на русском языке, был определен в группу англоязычных произведений. Почему же так произошло? Дело в том, что это единственный русскоязычный роман Набокова, перевод которого на английский язык выполнил сам автор. Т.е. перевод этого романа — это английский текст, написанный Набоковым по русскому тексту, написанному Набоковым.
Таким образом, статистика показывает, что Набоков работал над переводом «Отчаяния» свободно и творчески, не соблюдая дословной точности. Верность этого умозаключения подтверждается даже при беглом сравнении оригинала с переводом. Рассмотрим несколько примеров.
Как это работает
Мы уже упомянули, что Дельта определяет стилистическую близость исходя из соотношения наиболее частотных служебных слов в текстах. Для того, чтобы программа распознала авторский стиль в переводном тексте, необходимо, чтобы употребление служебных слов в тексте перевода с большой точностью соответствовало оригиналу. Однако в случае набоковского автоперевода данное условие, видимо, не соблюдается. Для примера сравним некоторые предложения из романа «Отчаяние» на русском и английском языках.
![Пример 1 – предложения из романа «Отчаяние» на русском и английском языках.](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image4-1-1.jpg)
Частотные слова оригинала выделены серым цветом. Именно они должны присутствовать в переводе, чтобы Дельта определила текст в верную группу – «русского Набокова». Соответствующие им английские слова обозначены зеленым. Желтым цветом выделены те частотные единицы, которых не было в оригинале. Таким образом, можно увидеть, что в переводе были переданы практически все частотные фразы исходного текста, а также появились новые слова, которые в оригинале отсутствовали. В результате предложение стало заметно длиннее.
![Пример 2 – предложения из романа «Отчаяние» на русском и английском языках](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image5-2.jpg)
Это предложение тоже показательно: здесь смысл передан не буквально, поэтому используются другие служебные слова.
![Пример 3 – предложения из романа «Король. Дама. Валет» на русском и английском языках.](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image3-3.jpg)
Перевод этого предложения гораздо более «точный»: в нем присутствует большинство «ожидаемых» служебных слов оригинала.
Второй вопрос, или О русском
Второй исследовательский вопрос: насколько по стилю похожи русскоязычные романы Набокова и русские переводы его англоязычных романов?
Материал этой части исследования ограничивается набоковскими текстами, сравнительный корпус не привлекается. Всего анализируются 16 произведений: 8 русскоязычных романов Набокова, 7 переводных (с английского на русский), а также перевод Набоковым романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (в переводе – «Аня в Стране чудес»). Результаты – на дендрограмме:
![Дендрограмма 2](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image2-4.png)
Итак, тексты вновь отчетливо делятся на две группы. Русскоязычный Набоков и его переводные произведения кластеризуются отдельно друг от друга, как и в первом эксперименте. Значит, по стилю они составляют два самостоятельных, независимых корпуса.
Интересно, что и в этот раз в выборке есть текст, перевод которого выполнял сам Набоков. Это «Лолита». Но она правильно определена Дельтой в группу переводных английских произведений. Получается, с этим романом Набоков-переводчик работает в той же стилистике, что и Набоков-английский автор (в отличие от «Отчаяния»).
Кроме того, можно увидеть, что набоковский перевод романа Кэрролла оказывается в ряду оригинальных русских текстов писателя. Но это не значит, что Дельта неправильно определила автора или что стиль Набокова-переводчика в тексте заметнее, чем стилистика Кэрролла. Все гораздо проще: других романов Кэрролла в корпусе текстов не было, поэтому набоковский перевод и был определен в группу, наиболее близкую ему стилистически.
Стоит отметить еще один момент: Дельта относит последний русский роман Набокова «Дар» к группе англоязычных произведений. Это значит, что Дельта видит последовательное развитие авторского стиля даже несмотря на то, что она разделяет русские и английские романы на разные группы. Стилистически наиболее близкими к «Дару» оказываются первое английское произведение Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» и все та же «Лолита».
Третий question, или О переводах
Третий и последний исследовательский вопрос касается переводческого стиля Набокова. Насколько сильно проявляется творческая индивидуальность писателя при переводе не своих произведений?
Единственный подходящий для исследования текст – это перевод Набоковым «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова. В качестве сравнительного корпуса было использовано 12 текстов: другой английский перевод «Героя нашего времени», выполненный Наташей Рэндалл, английские переводы повестей Гоголя и Пушкина (эти тексты сопоставимы с лермонтовским произведением по объему и времени написания), а также некоторые оригинальные романы Набокова (созданные примерно в то же время, что и перевод «Героя…»).
![Дендрограмма 3](https://sysblok.ru/wp-content/uploads/2023/08/image6-2.png)
Как видно на дендрограмме, Дельта вновь безошибочно распределила тексты в соответствии с авторским стилем (даже несмотря на то, что произведения были представлены не в оригинале, а в переводе). Набоковский перевод «Героя нашего времени» оказался в одном ряду с переводом Рэндалл, но не попал в группу оригинальных романов Набокова. Это значит, что писатель придерживался стратегии буквального перевода, поэтому его творческая индивидуальность не перебивает стиль Лермонтова.
К чему мы пришли
Таким образом, проведенное исследование показывает, как в рамках стилометрического анализа «авторский сигнал» превалирует над переводческим сигналом, и как это позволяет изучать тексты не только на языке оригинала, но и в переводе. Также в ходе работы были сделаны значимые для набоковедения наблюдения касаемо эволюции художественного стиля Набокова и его переводческих стратегий.
Теперь возникает следующий вопрос: есть ли свой фирменный почерк у переводчика? И можно ли распознать его с помощью цифровых методов? Этот вопрос выходит за рамки рассмотренного нами исследования, но ответ на него читатели «Системного Блока» могут найти в одном из наших предыдущих материалов — «Есть ли стиль у переводчика?».
До новых стилометрических встреч!
Источник: Орехов Б. В. Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии // Новый филологический вестник. 2021. №3 (58). С. 200–213.